5 марта 2018 г. | Автор: Екатерина Шапран
Музыка без слов

Норвежский композитор Эдвард Григ однажды сказал: «Слова иногда нуждаются в музыке, но музыка не нуждается ни в чём». Не хотелось бы обижать великого композитора, но в лингвистике он, похоже, был не очень силён. Куда же музыке без слов, если всё — от клавиши до рояля, от аккорда до оперы, и даже сама музыка — слова?

Муза музыки

Если речь заходит о том, откуда пришло то или иное слово, вот вам лайфхак: когда дело связано с культурой, делайте ставку на Древнюю Грецию. Гарантируем: в 95 процентах случаев не ошибётесь. Слово «музыка», к примеру, обязано своим появлением покровительницам искусств из античной мифологии — музам. Каждая из них, считали греки, благоволила чему-то одному — танцам, поэзии или даже астрономии, но, вот курьёз, отдельной музы для музыки никто почему-то не придумал. Для композиторов остаётся только Эвтерпа — муза лирической поэзии, и то только потому, что в Древней Греции стихи исполнялись исключительно под аккомпанемент лиры или арфы.

Но что же тогда означает греческое слово «музыка»? Если переводить дословно, получится прилагательное «музовый», то есть то, чем вообще занимаются музы — и танцы, и стихи, и театр. В общем, если зайдёт спор о том, кто царица всех искусств, у музыки есть серьёзный аргумент в свою пользу.
Рояль с сыром

Помните начало фильма «Криминальное чтиво», когда герои обсуждают, как во Франции называют разные бургеры? Они упоминают «Royal cheese», который в нашем дубляже и превратился в «рояль с сыром». Что же за нелепица такая?

Дело в том, что королю музыкальных инструментов и наз­вание досталось соответствующее — royal, которое переводится как «королевский». Наши переводчики и локализаторы, к сожалению, не всегда разделяют эти понятия, а потому на свет появляются разные казусы и путаницы. Попробуйте найти связь между фортепианной музыкой и фильмом «Казино Рояль» или комбинацией в покере под названием флеш-рояль? Да никакой связи между ними нет, потому что в данном случае слово royal подразумевает — «королевский».

В нашей речи нет никаких двойных смыслов у слова «аккорд», но зато у него есть неожиданные родственники. Произошло оно от accordare (согласовывать), а если переводить буквально, то получится ac+cord«к сердцу» или «на сердце». Выходит, все дела «сердечные» — родные братья и сёстры нашего «аккорда». Судите сами: кардиолог, кардиограмма и так далее.

А что дала музыка языку? Например, вы наверняка знаете английские «it rings a bell» («звучит знакомо») или «to face the music» («ответить за свои ошибки»). А как насчёт «beat the drum»? Фактически, это «бить в барабан», но употребляется в значении «трезвонить, объявлять во всеуслышание». Темпераментные испанцы действуют «a bombo y platillo»«с барабаном и тарелками», то есть торжественно и помпезно. Практичные немцы говорят: «Wes Brot ich ess, des Lied ich sing»«Чей хлеб я ем, того песню я и пою». Правда, это уже «es otra cancion» – «совсем другая песня».