31 августа 2017 г. | Автор: Артём Абленко
Fail detected: английский, к которому мы не были готовы

Свободно изъясняться, поддерживать разговор, выступать и даже шутить - вот к чему стремятся те, кто изучает иностранный язык. Но даже если вы можете ловко писать тексты, понимать песни и диалоги в фильмах, читать книги и статьи, а также переводить с родного на английский и наоборот - ваши муки обучения не закончились. В превосходном (и не очень) владении английским есть и разочаровывающие преимущества. Как бы странно это ни звучало.

 

“Мы этого не проходили”

Это чувство вас будет преследовать всегда. Где-то глубоко внутри вы будете вспоминать все книги, учебники, видео, туториалы, правила и репетитора, но нужное не всегда найдется. Любой язык - это живая материя, которая всегда изменяется и движется. Английский, как самый распространенный в мире, развивается быстрее всех. Одни фразы, грамматические и идиоматические обороты имели место быть в XIX веке, а другие появились 10 минут назад. Каждая фраза, буква или звук несет в себе не только смысловую информацию, но и ситуативный контекст. Здесь важно понимать разницу: вы говорите по-английски, но вы не представитель той культуры, которой обладает ваш контрагент, поэтому “непонимание”, несвоевременное восприятие и обработка информации - нормальный нейролингвистический процесс. Поэтому в очередной раз, когда вы запутаетесь, почему опять нет глагола to be, или зачем она вставляет Past Perfect, когда можно было бы и Past Indefinite, просто запомните это как еще одну вариацию в столь любимом вами языке. Вот, для закрепления ситуативного контекста в английском, почитайте “настольную книгу” настоящего “англичанина”. Таких фраз вы точно не использовали в речи. Никогда.

Вам всегда будет стыдно

Вы собираетесь на собеседование и пишете сопроводительтное письмо HR-менеджеру на английском языке. Все идет как по маслу: e-mail отправили, пошли спать и смотреть сны о командировках в Сидней и западное побережье Калифорнии. Но в три часа ночи вы просыпаетесь в холодном поту и бежите к ноутбуку, чтобы проверить, поставили ли вы неопределенный артикль перед описанием незнакомого вам предмета? И вот, вам стыдно за свои неуклюжие кальки с собственного языка, за то, что опять перепутали предлог. За то, что никогда не будете уверены в том, что написали все достаточно хорошо. На продвинутом уровне вам уже стыдно за свой стыд, за то, что каждый раз, когда вам нужно показать текст носителю языка (а также поговорить, объяснить и доступно донести информацию), вы внутренне съёживаетесь, даже если не подаёте виду - хотя обещали себе тысячу раз так не делать. 

Кто-нибудь в курсе, как переводится слово “юродивый?”

А потом вдруг доходит: другая языковая прошивка - это огромное преимущество. Целый пласт культуры, смыслов, идиом и метафор, к которому есть доступ только у людей вашей страны, но которые вы, благодаря своим навыкам, можете объяснить на английском. Бразильский райтер, которая на работает английском языке, очень подробно рассказывает о всех видимых и невидимых ужасах того, о чем даже не могут представить носители языка. Однако то, какой язык основной в вашей голове, автоматически открывает перед вами новые двери и дает возможности, которые многие зря подавляют стыдом и неуверенностью.

Вы поймете все ужасы дубляжа

Если для вас английский - приобретенный язык, и большую часть жизни вы воспринимали контент на ином, то пускать в голову настоящие голоса людей по ту сторону экрана - великое мучение.Энтони Хопкинс гнусавит, Анджелина Джоли шепелявит, а Дженнифер Лоуренс говорит так быстро, что разобрать практически невозможно. Вы вдруг внезапно поймете, что у каждого из них свой голос, тембр, манера и стиль, что практически не передается дубляжом. Обычно это доводится до идеала в студии, где актеры много дней и ночей создают образ, который так глубоко сидит у вас в голове. Когда вы смотрите фильмы на языке оригинала, то понимаете, что некоторые актеры получили “Золотой Глобус” не только за за волшебную игру.

И тут ваша жизнь пойдет под откос: американские комедии больше не будут казаться такими глупыми, мелодрамы - мыльными операми, диалоги перестанут быть такими наигранными, а анимационные фильмы - не такие уж и дурные. А потом вы, как и все новоиспеченные англоговорящие, пойдете на эксперимент - посмотреть картину в оригинале, а потом в дубляже. И больше пути назад нет. Потому что мягкое британское Hermione [ hɜːmˈa͡ɪ͡əni] победит русский вариант произношения Гермиона.

Кинотеатры станут для вас адом на земле, а подписка на британский Netflix станет для вас привычным делом. Но если отбросить снобскую сатиру, то такое явление как “дубляж английского контента на иные языки” изучают в университетах и даже получают докторские степени. Британский ученый Алкади Таммам читает лекции в Durham University, о проблемах в нейролингвистике. О том, как в странах с арабским языком дубляж фильмов меняет аудиальное восприятие происходящего у смотрящего, и люди трактуют информацию совершенно иначе, чем изначально подано - не теряя смысл.

Вы потеряете уверенность в себе

Представьте, что вы прилетели в Нью-Йорк, полны сил, готовы к любому диалогу. Вы решили перекусить в закусочной на 9 авеню. За кассой стоит гражданин Америки, корни которого уходят в далекие трущобы Мумбаи. Он приветлив, разговорчив, однако, понять его речь практически невозможно. В итоге, вы едите совсем не тот бутерброд с совсем другими ингредиентами, потому что не уловили разницу между сальсой и слайсом. Жуя этот проклятый хлеб, вы вспоминаете своего репетитора, который вас к этому не готовил. Вопросы появляются уже совсем не к нему, а к самому себе. Кто все-таки не понял месседж? Он меня? Или я его?

Да, в английском языке - несчитанное количество акцентов. У многих внутри просыпается внутренний “контролер”, который заставляет вас этот акцент уничтожить. У нас в голове есть стереотип: хорош только французский акцент, а от всего остального нужно немедленно избавиться. Так считают киргизы, русские, немцы, малайцы, финны, поляки, греки и казахи. Все мучительно переживают из-за того, что за говор их будут сверлить высокомерным взглядом. 

В Соединенном Королевстве, например, ситуация с акцентом куда более напряженная. Вариации говора местного жителя говорят о человеке все: образование, политические взгляды, социальный слой, доход, место рождения и порой даже, какое телевидение он смотрит. А у иностранцев все проще: если у вас русский акцент, значит вы из страны бывшего СССР. Точка. Конец. Занавес.

Копирайтер из Великобританиидаже подняла “тему акцентов” в профессиональной среде, когда ее коллеги попросили поработать над ее говором. Девушка рассуждает о том, что акцент показывает вашу принадлежность к той или иной группе людей, выросших в определенной среде, но никак не говорит о ваших интеллектуальных способностях или профессиональных навыках. Иван из Сибири ведет блог на YouTube на английском языке с русским акцентом, и под его видео систематически оставляют комментарии с признаниями любви к его манере разговора и говору.

Вы возненавидите переведенные книги

А это уже с самого начала - плохо. Если вы читаете Виджинию Вульф и Агату Кристи, то пока еще не все так катастрофично. За это можно благодарить советскую школу перевода, ведь книги вышедшие на русском языке до перестройки - читать можно и нужно. Ну, а то, что идет дальше, принесет вам страдания. Ваши герои говорят совсем не то, что вы привыкли помнить и знать, все шероховатости сленга в переводе - нелепы, а юмор невозможно донести в полной мере. Читать книги на английском дороже, да и достать их не так легко: купить то, что тебе хочется в ближайшем магазине не получится с первого раза, да и для того, чтобы начать читать онлайн, необходимо сделать миллион процедур. Тем более, поделиться эмоциями от прочитанной книги с друзьями станет чуток сложнее, так как пока не все находятся в “элитном клубе англоговорящих”.

В репортаже британского издания The Guardian, журналисты беседовали с профессорами Оксфорда и Стэнфорда, а также Университета Бирмингема, где почтенные господа и дамы объясняли снижение скорости чтения у носителей языка и тех, у кого английский приобретенный. Любопытная статистика: первые читают слишком быстро и упускают важную информацию и перечитывают снова, а вторые тратят дополнительные доли секунды, чтобы контент перевести. Российский нейролингвист - Татьяна Черниговская даже посвятила этому процессу целую серию лекций, где она рассказывает про эволюцию церебральных функций во время перехода из состояния в состояние (языка в язык). 

Не стоит черпать глубокое синее море английского языка дуршлагом и уделять внимание проблемам, которых не существуют.