5 мая 2017 г. | Автор: Редакция OYLA
Английские идиомы

Жёсткая печенька? Или что вы имели в виду? Идиомы – это выражения, истинный смысл которых отличается от того, что на самом деле написано. К примеру, "You are pulling my leg!" дословно переводится как "Вы дёргаете меня за ногу!", но на самом деле значит "Вы морочите мне голову!".

Приведём ещё один пример. В английском языке есть выражение "As mad as a hatter". Оно означает "безумен как торговец шляп". Но почему торговец шляп должен быть безумен? Этот фразеологизм имеет историческую подоплёку: производители, как и торговцы шляп, длительное время в процессе создания шляп использовали ртуть. Мастера вдыхали пары токсичного металла, что не очень хорошо влияло на их психику. Самого знаменитого Безумного Шляпника описал Льюис Кэрролл в своём произведении "Алиса в стране чудес".

Идиомы или фразеологизмы есть в каждом языке. Изучая иностранный язык, нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкое положение, учить идиомы. В английском языке очень много замысловатых фраз и оборотов, которые британцы любят использовать в повседневной жизни. Эти идиомы затрагивают самые разные сферы жизни: еда, животные, погода и так далее.

Egghead – очень умный человек, интеллектуал.

Big cheese – важная и влиятельная персона.

Couch potato – очень ленивый человек, вечно лежащий на диване.

Tough cookie – oчень решительный, идущий напролом человек с твёрдым характером, с которым трудно иметь дело.

Top Banana – лидер, босс, глава проекта.

Apple of one’s eye – "зеница ока" или "свет очей", выражение применяется к человеку, реже к предмету, которым очень дорожим.

Cool as a cucumber – человек, способный в любой ситуации контролировать свои чувства и эмоции.

Hard nut to crack – "крепкий орешек", то есть человек, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние.

To be one’s cup of tea – любимое занятие, призвание, увлечение.

Be like chalk and cheese – совершенно непохожие друг на друга.

Full of beans – быть полным энергии и энтузиазма.

Against the clock – обогнать время, то есть сделать что-то очень быстро, за короткий срок.

To eat one’s word – взять свои слова обратно.

Break a leg – иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою "сломать ногу", но на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

To feel it in one’s bones – это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдёт. В русском языке предчувствуют нутром, а в английском – костями.

When pigs fly – эта фраза аналогична русской "когда рак на горе свистнет", то есть никогда.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return – дословный перевод: "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу.

To walk a mile in my shoes – "побыть в моей шкуре".

To cost an arm and a leg – так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы купить себе эту вещь.

To count one’s chickens before they hatch – аналогична фразеологизму русского языка "цыплят по осени считают".

Quick and dirty – в нашем языке есть аналогичное выражение "дёшево и сердито".

To shake a leg – так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!".

Curiosity killed the cat – аналог русского фразеологизма "любопытной Варваре на базаре нос оторвали".

A leopard cannot change its spots – "горбатого могила исправит".

Blood, sweat, and tears – буквально: сквозь "кровь, пот и слезы".

Pushing the envelope – относится к человеку, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

То know where the bodies are buried – "вот где собака зарыта", то есть, понять в чём суть дела.

EF Education First – международная образовательная компания с 50-летней историей, которая специализируется на языковых курсах, образовательных поездках, академических программах и культурном обмене.